Tachyon wrote:I don't know what the characters said in the dub. I watched it subtitled. But in Japanese the characters say "Hyaku Shiki" which means "Type 100."
I was actually asking about the original japanese version. Not the dub.
A name like "Gundam" is a made-up name. There's no possibility of translation. All you can do is say it.
Yes, but there are a lot of Gundam names, or portions of Gundam names, that can be rendered in japanese. The 'mk' in 'Gundam mk II' probably has a japanese equivalent. But do they ever use it? Or do they just say 'mk' in the japanese dialogue? And what about Gundams from newer shows.... 'wing gundam', 'freedom gundam', 'destiny gundam'... These names use distinctly english words. Words that COULD be translated into japanese. But they use the english words on purpose, as part of the names. These names are always written in english on kit boxes. I haven't seen the shows, but I'm betting they actuall SAY 'freedom gundam' in the original japanese dialogue. They don't use the japanese translation on purpose. It's a conscious decision to use english words in the names of these particular designs. Which is why the names are written fully in katakana when someone bothers to use japanese characters for the names. Unlike Hyaku Shiki. Hyaku Shiki is a case where they could have easily called it a 'Type 100'. They could have had the japanese voice actors say 'Type 100', and they could have written 'Type 100' on kit boxes and in reference books. But they never do, as far as I know.
Check this box as an example:
http://www.hlj.com/product/BAN900584Now compare to something like the Master Gundam box:
http://www.hlj.com/product/BAN908827'Master' is a word that surely has a japanese equivalent, but they decide to use the english version of the word on purpose. Unlike with the Hyaku Shiki.
If model boxes for years have had English letters spelling out "Hyaku Shiki" then that does establish a tradition. I don't buy model kits but that would explain why the Z Gundam episodes used the name as is. Still, I'd much rather hear American fans say Type 100 than butcher the pronunciation of Hyaku Shiki.
For years indeed. Every Hyaku Shiki box I've ever seen says 'Hyaki Shiki'. Some more examples:
http://www.hlj.com/product/BAN926793http://www.hlj.com/product/BAN77171In the case of Hyaku Shiki, I just think it's traditional to refer to it as 'Hyaku Shiki', even in english conversation/usage. There are other things that don't really get translated too... like the 'Kai' in 'RXF-91 Kai' or 'GM Kai'.
I guess I'm a purist sometimes. I don't want to force my views on others but I like a chance to express them.
Well, it's an interesting subject. I'm more or less of the feeling that translating proper names for things is a bit different than translating a bit of text or dialogue. Take some names like 'Francois'... or 'Jaime'... or 'José'. If someone with one of those names comes up and talks to you... can you just call them 'Frank', or 'Jim', or 'Joe', just because those are the common english equivalents? I'd say no. I think it's a bit of a similar situation with mecha names. I mean.... a LOT of japanese mecha names are rendered in katakana. So they clearly intend a western, or 'non-japanese' flavor for the names. On the rare exceptions when they use a purely japanese name, it really does seem like it's intentional.
Let's look over at FSS for a moment. We have a lot of clearly english names... 'Empress Flame', 'Knight of Gold', 'Speed Mirage', 'Siren', and so on. These names are always written out in english characters on the kit boxes. And in books, if the names aren't written in english characters, then they are written in katakana. The names are never rendered into pure japanese, even in a publication meant only for japanese consumption. And then all of a sudden you get something like the Mighty Series MH. All of these MH started out with purely japanese names. Forgive me if I mess these names up, but they are something like 'Ikazuchi Maru', 'Suio Maru', and 'Akatsuki Hime'. I probably messed those up pretty bad... Anyways. Those names have english translations, but they are never used, except by english speakers. The english versions, such as 'Dawn Princess', never appear in any japanese publications, as far as I know. Dawn Princess is a very simple translation right? So why is Empress Flame always written in westernized fashion, but Dawn Princess is always rendered in japanese? Again, this seems like a very purposeful decision.
I can't speak about Mighty Series kit boxes... since most seem to have the later names for the designs on them. Hydra Mirage, LED Bubiron's, LED Mirage B4... but one box that I have clearly shows some kanji behind the LED Mirage B4 label. I'm fairly sure that the kanji is for 'Akatsuki Hime'. But the english rendering... Dawn Princes... appears nowhere on the box. Why would they do this, when names like 'Phantom', 'Black Knight', and others are clearly printed out in english characters on kit boxes? Just another sign that the usage of purely japanese names, when it occurs, is purposeful.
Anyways, that's my take on the issue. I've never actually thought about this issue this much before.

I hope I'm not coming across as overly arguementative...